S&P 500
Nasdaq 100
Dow Jones
Russell 2000
10Y Yield
VIX
Matins Compline Our Father Hail Mary Glory Be St. Joseph Daily Rosary
“This work has been consecrated to the Blessed Virgin Mary. We pray her Office because the work belongs to her.”

The Little Office of the Blessed Virgin Mary is among the oldest continuous prayers in the Western Church. Where the Divine Office prays the full Psalter through the mysteries of Christ, the Little Office gathers those same hours under the mantle of Our Lady. To pray it is to ask her to stand in every hour of the day alongside the work.

Enoch Capital operates under her patronage and under the intercession of St. Joseph, her spouse. The research, the writing, the service to investors — it belongs to her. We do not own the fruit of it. She disposes it as she sees fit for the glory of God and the good of souls. That is what consecration means in practice.

Matins is prayed before dawn, or at the beginning of the work day. Compline is the last prayer before sleep — the Church’s night prayer, the moment we lay the day at her feet.

Matins Before Dawn  ·  The Night Office
Prayed in the dark, before the day begins. The hour of Jacob’s wrestling, of the disciples in the garden, of the women walking to the tomb. Traditional form — one nocturn (feria).
Opening Versicles
Latine
V.Dómine, lábia mea apéries.
R.Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V.Deus, in adiutórium meum inténde.
R.Dómine, ad adiuvándum me festína.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.

English
V.Lord, open my lips.
R.And my mouth shall proclaim your praise.
V.God, come to my assistance.
R.Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

Invitatory
Latine
Antiphona Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. * Veníte, adorémus.
Psalmus 94 (95) — Veníte, exsultémus Dómino…
English
Antiphon Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. * Come, let us adore him.
Psalm 95 — O come, let us sing to the Lord… (The full psalm is prayed here.)
Hymn  ·  Quem Terra, Pontus, Sidera

Attributed to Venantius Fortunatus, 6th century

Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.
He whom the earth, the seas, and skies
Adore, revere, and glorify,
Who rules the threefold world —
Is carried in the womb of Mary.
Cui luna, sol et ómnia
Deserviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia
Gestant puéllæ víscera.
He whom the moon, the sun, and all
Do serve throughout their measured time —
The Spirit filled a virgin maid
Whose fruitful womb he took for home.
Beáta Mater múnere,
Cuius supérnus Artífex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.
O blessed in so great a gift,
Whose womb the heavenly Maker chose;
He who holds all the world in hand
Lay hidden in her virgin shrine.
Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
To Jesus, born of Virgin pure,
All praise and glory ever be,
With Father and with Holy Ghost,
Through all eternity. Amen.
First Nocturn  ·  Antiphons and Psalms
Latine
Antiphona I Beáta es, María, quæ credidísti: * perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
Psalmus 8 — Dómine, Dóminus noster…
Antiphona II Sicut myrrha elécta odórem dedísti suavitátis, * sancta Dei Génitrix.
Psalmus 18 (19) — Cæli enárrant glóriam Dei…
Antiphona III Ante torum huius Vírginis frequentáte nobis dulcia mela canéntes.
Psalmus 23 (24) — Dómini est terra et plenitúdo eius…
English
Antiphon I Blessed art thou, Mary, who didst believe: for those things shall be accomplished in thee which were spoken to thee by the Lord.
Psalm 8 — O Lord, our Lord, how majestic is your name…
Antiphon II As choice myrrh thou gavest forth a sweet fragrance, O holy Mother of God.
Psalm 19 — The heavens declare the glory of God…
Antiphon III Before the bridal chamber of this Virgin, sing to us sweet songs of praise.
Psalm 24 — The earth is the Lord’s, and all that is in it…
Lesson  ·  Sirach 24:5, 7–8
Latine

Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram: ego feci in cælis ut oirétur lumen indefíciens, et sicut nébula téxi omnem terram: ego in altíssimis habitávi, et thronus meus in colúmna nubis.

I came forth from the mouth of the Most High, the firstborn before all creatures: I caused a light that never fails to arise in the heavens, and as a cloud I covered all the earth: I dwelt in the highest places, and my throne is a pillar of cloud.

V.Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.Deo grátias.
V.Benedícta tu in muliéribus.
R.Et benedíctus fructus ventris tui.
V.But thou, O Lord, have mercy on us.
R.Thanks be to God.
V.Blessed art thou among women.
R.And blessed is the fruit of thy womb.
Closing Prayer  ·  Collect
Latine
V.Ora pro nobis, Sancta Dei Génitrix.
R.Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Grátiam tuam, quæsumus Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.

R. Amen.

English
V.Pray for us, O holy Mother of God.
R.That we may be made worthy of the promises of Christ.

Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy grace into our hearts; that we to whom the Incarnation of Christ thy Son was made known by the message of an angel, may by his Passion and Cross be brought to the glory of his Resurrection. Through the same Christ our Lord.

R. Amen.

Compline Night Prayer  ·  Before Sleep
The last prayer of the day. We lay the hours down. We do not grip what we cannot hold. We place it in her hands, and we sleep.
Opening
Latine
V.Iube, domna, benedícere.
Lectio Brevis — 1 Petri 5:8

Fratres: Sóbrii estóte et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem deváret: cui resístite fortes in fide.

V.Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.Deo grátias.
V.Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
R.Qui fecit cælum et terram.

Confíteor Deo omnipoténti… (in corde vel voce)

V.Convérte nos, Deus salutáris noster.
R.Et avérte iram tuam a nobis.
V.Deus, in adiutórium meum inténde.
R.Dómine, ad adiuvándum me festína.

Glória Patri… Allelúia.

English
V.Grant us a blessing, O Lady.
Short Lesson — 1 Peter 5:8

Brethren: Be sober and watch, because your adversary the devil goeth about as a roaring lion, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith.

V.But thou, O Lord, have mercy on us.
R.Thanks be to God.
V.Our help is in the name of the Lord.
R.Who made heaven and earth.

I confess to God Almighty… (said silently or aloud)

V.Turn us again, O God our Savior.
R.And turn away thy wrath from us.
V.God, come to my assistance.
R.Lord, make haste to help me.

Glory be… Alleluia.

Hymn  ·  Te Lucis Ante Terminum

The Church’s ancient night hymn — prayed continuously since at least the 4th century

Te lucis ante terminum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut sólita cleméntia
Sis præsul ad custódiam.
Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray
That with thy wonted mercy thou
Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recédant sómnia
Et nóctium phantásmata,
Hosteḿque nostrum cómprime,
Ne polluántur córpora.
From all ill dreams defend our sight,
From fears and terrors of the night;
Withhold from us our ghostly foe,
That spot of sin we may not know.
Præsta, Pater omnípotens,
Per Iesum Christum Dóminum,
Qui tecum in perpétuum
Regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
Antiphon and Psalm
Latine
Antiphona Cum iucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ Vírginis celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
Psalmus 127 (128) — Beáti omnes qui timent Dóminum…
English
Antiphon Let us with gladness celebrate the Nativity of the blessed Virgin Mary, that she herself may intercede for us to the Lord Jesus Christ.
Psalm 128 — Blessed are all who fear the Lord… (The full psalm is prayed here.)
Capitulum  ·  Sirach 24:19–20
Latine

Sicut vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater púlchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.

As a vine I have brought forth a pleasant fragrance; and my flowers are the fruit of honor and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.

V.Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.Deo grátias.
V.But thou, O Lord, have mercy on us.
R.Thanks be to God.
Short Responsory
Latine
V.Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi.
R.Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
V.A fácie impiórum qui me afflixérunt.
R.Sub umbra alárum tuárum prótege nos.

Glória Patri…

R.Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
English
V.Keep us, O Lord, as the apple of thine eye.
R.Protect us under the shadow of thy wings.
V.From the face of the wicked who have afflicted me.
R.Protect us under the shadow of thy wings.

Glory be…

R.Protect us under the shadow of thy wings.
Nunc Dimittis  ·  Canticle of Simeon  ·  Luke 2:29–32
Latine
Antiphona Salva nos, Dómine, vigilántes; custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,
secúndum verbum tuum in pace:
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum
Quod parásti ante fáciem ómnium populórum:
Lumen ad revelatiónem géntium,
Et glóriam plebis tuæ Israël.

Glória Patri…

Repeat Antiphona Salva nos, Dómine, vigilántes…
English
Antiphon Save us, O Lord, waking; guard us sleeping; that waking, we may watch with Christ, and sleeping, rest in peace.

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
according to thy word:
For mine eyes have seen thy salvation
which thou hast prepared before the face of all peoples:
A light to lighten the Gentiles,
and the glory of thy people Israel.

Glory be…

Repeat Antiphon Save us, O Lord, waking…
Closing Prayer
Latine
V.Ora pro nobis, Sancta Dei Génitrix.
R.Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriosæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effíci mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.

R. Amen.

V.Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.Et cum frátribus nostris abséntes. Amen.
English
V.Pray for us, O holy Mother of God.
R.That we may be made worthy of the promises of Christ.

Almighty and everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit didst prepare body and soul of the glorious Virgin Mary that she might become a worthy dwelling for thy Son: grant that we who rejoice in her commemoration may, by her loving intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.

R. Amen.

V.May the divine assistance remain always with us.
R.And with our absent brethren. Amen.
Marian Antiphon  ·  Salve Regina  ·  Ordinary Time after Pentecost

The Salve Regina is sung at the close of Compline throughout Ordinary Time. In Advent and Christmas: Alma Redemptoris Mater. Candlemas through Holy Saturday: Ave Regina Caelorum. Eastertide: Regina Caeli.

Latine

Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

V.Ora pro nobis, Sancta Dei Génitrix.
R.Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
English

Hail, holy Queen, Mother of mercy;
hail, our life, our sweetness, and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears.
Turn then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy toward us.
And after this our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

V.Pray for us, O holy Mother of God.
R.That we may be made worthy of the promises of Christ.
Our Father Pater Noster
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum.
Fiat volúntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum
da nobis hódie,
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus
debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem,
sed líbera nos a malo.
Amen.
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day
our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those
who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.
Hail Mary Ave Maria
Ave María, grátia plena,
Dóminus tecum.
Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
Glory Be Gloria Patri
Glória Patri, et Fílio,
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper,
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Prayer to St. Joseph Ad Te, Beate Ioseph  ·  Pope Leo XIII, 1889

Ad te, beáte Ioseph, in tribulatióne nostra confúgimus, atque, implórato Sponsæ tuæ sanctíssimæ auxílio, patrocínium quoque tuum fidénter expóscimus. Per eam, quæso, quæ te cum immaculáta Vírgine Dei Genetríce coniúnxit, caritátem, perque patérnum, quo Púerum Iesum amplexus es, amórem, súpplices deprecámur, ut ad hereditátem, quam Iesus Christus sánguine suo comparávit, benignus respícias, ac necessitátibus nostris tua virtúte et ope succúrras.

Tutelator olim sanctíssimæ Famíliæ, Ecclésiam Iesu Christi cústodi nunc cæléstis Famíliæ; amóve a nobis, amantíssime Pater, omnem errórum ac corruptelárum pestem; propítius nobis désuper in certámine cum potestáte tenebrárum adésto; et sicut olim Púerum Iesum e summo eripuísti perículo vitæ, ita nunc Ecclésiam sanctam Dei ab hostílibus insídiis atque ab omni adversitáte defénde; nosque síngulos tuo perpétuo patrocínio tuére, ut ad tui similitúdinem tua virtúte fulti, sancte vívere, pie emóri, sempiternamque in cælis beatitúdinem ássequi possímus. Amen.

To you, O blessed Joseph, do we come in our tribulation, and having implored the help of your most holy Spouse, we confidently invoke your patronage also. Through that charity which bound you to the Immaculate Virgin Mother of God and through the paternal love with which you embraced the Child Jesus, we humbly beg you graciously to regard the inheritance which Jesus Christ has purchased by his Blood, and with your power and strength to aid us in our necessities.

O most watchful guardian of the Holy Family, defend the chosen children of Jesus Christ; O most loving father, ward off from us every contagion of error and corrupting influence; O our most mighty protector, be kind to us and from heaven assist us in our struggle with the power of darkness. As once you rescued the Child Jesus from deadly peril, so now protect God’s Holy Church from the snares of the enemy and from all adversity; shield, too, each one of us by your constant protection, so that, supported by your example and your aid, we may be able to live piously, to die in holiness, and to obtain eternal happiness in heaven. Amen.

Pray the Rosary Daily

Five decades. Twenty minutes. The school of Mary. Pope John Paul II called it “a compendium of the Gospel.” The mysteries are prayed by day of the week.